法语诗歌—永远不再
[法国]保尔•魏尔伦
回忆呵,回忆,你要我怎样?秋季
斑鸠飞起,划破凝重的空气
太阳挥洒着单调的光辉
发黄的树林中,北风凄厉。
我们曾经单独在一起,在梦中倘佯,
她和我,任头发和思绪随风飘扬,
突然间,她转向我,投来动人的目光:
“你最快活的日子是哪一天?”
她的嗓音甜润、明亮,带着天使般的清新。
我对她报以微微一笑,
虔诚地吻了吻她雪白的手。
——啊!这初绽的花朵,她是那样的芬芳!
那出自爱人芳唇的第一声oui*
伴着缠绵的呢喃,在耳畔飘荡!
* oui,法语,意为“是”,表示同意的意思。
Nevermore
Paul Verlaine
Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L’autome
Faisait voler la grive à travaers l’air atone,
Et le soleil dardait un rayon monotone
Sur le bois jaunissant où la bise détone.
Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent,
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant:
“Quel fut ton plus beau jour?” fit sa voix d’or vivant,
Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique.
Un sourir discret lui donna la réplique,
Et je baisai sa main blanche, dévotement.
—— Ah! Les premières fleures, qu’elles sont parfumées!
Et qu’il bruit avec un murmure charmant
Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées!
法语诗歌Je crains la nuit quand tu n''es pas là
Ce tout petit au-delà
Je crains le silence après les voix
Ce froid si froid
我害怕没有你的夜晚
天堂也会显得狭小
我害怕喧嚣后的静默
那么冷,好冷
Je crains les rues, le jour et les gens
Et la solitude autant
Je prie qu''on ne me remarque pas
Moi je crois toi, toi je te crois
我害怕街道,白天和人群
还有孤独
我祈求没有人注意到我
但我信任你,我信任你
La pluie, les éclairs et les chats noirs
La vie me glace d''effroi
Soudain je sursaute en ne croisant qu''un miroir
Mais n''ai-je peur que de moi?
雨,闪电和黑猫
生活令我恐惧如冰冻
只是走过一面镜子,
我突然跳起来 难道我害怕的是自已?
Je crains les promesses et les serments
Les cris, les mots séduisants
Je me méfie si souvent de moi
Mais de toi, pas, toi je te crois
我害怕许诺和誓言
叫喊,诱惑的言语
我这样总是不相信自己
但对你,不会这样,我信任你
La pluie, les éclairs et les chats noirs
La vie me glace d''effroi
Mais quand je sursaute en ne croisant qu''un miroir
N''aurais-je peur que de moi?
雨,闪电和黑猫
生活令我恐惧如冰冻
只是走过一面镜子,我突然跳起来
难道我害怕的是自已
Je crains les saints, le mal et le bien
Je crains le monde et ses lois
Quand tout m''angoisse, quand tout s''éteint
J''entends ta voix
Je te crois, toi
Toi, je te crois
Moi, je te crois
Je crois, je crois, je crois, je crois, je crois toi
我害怕圣人,坏人和好人
我害怕这个世界和它的法律
当一切使我焦虑不安,当一切消逝
我听到你的声音
我信任你,你
你,我信任你
我,我信任你
一首充满童趣的法语诗歌
Maman, tu m’aimes ?
妈妈,你爱我吗?
-Maman, tu m’aimes ?
-Bien s?r, je t’aime.
-Beaucoup beaucoup ?
-Beaucoup beaucoup et plus encore
Plus que le corbeau son trésor
Plus que le chien sa queue
Plus que la baleine ses nageoires
-妈妈,你爱我吗?
-当然了,我爱你
-很多,很多吗?
-很多,很多,而且会更多
就像乌鸦爱它的财宝
就像狗儿爱它的尾巴
就像鲸鱼爱它的鳍
-Tu m’aimeras toujours toujours ?
-Jusqu’au jour où l’oumiak s’envolera vers la lune
où les étoiles se feront poissons
où le macareux hurlera comme un loup
-你会永远,永远爱我吗?
-直到爱斯基摩人的船驶向月亮
直到星星变成鱼儿
直到海鸭能像狼一样皋叫
-Maman, si je transportais des ?ufs……
et que je faisais très attention
et que je marchais très lentement
mais que je tombais quand même
et que les ?ufs se cassaient ?
-Alors je serais bien ennuyée
mais je t’aimerais tout autant
-妈妈,如果我拿着一些鸡蛋
我非常的小心
我走的慢慢的
可是我还是摔倒了
鸡蛋碎了?
-那么我会有点心烦
但是我还是一样地爱你
-Et si je mettais du saumon dans les poches de ta parka ?
Des hermines dans tes moufles ?
Des lemmings dans tes mouklouks ?
-Alors je me facherais
-如果我把鲑鱼放进你大衣的口袋里
把白鼬塞进你的连指手套里
把旅鼠塞进你的靴子里呢?
-那么我会发火的
-Et si je jetais de l’eau sur la lampe ?
-Alors je me facherais tout rouge
mais je t’aimerais quand même
-如果我把水倒到油灯里呢?
-那么我的脸会气的发红
但是我还是一样爱你
-Et si je m’échappais de chez nous
-Alors je me ferais du souci
-如果我从家里逃出去了呢?
-那么我会担心的
-Et si je ne revenais pas ?
Si je m’installais dans une caverne pour chanter avec les loups ?
-Alors je serais très triste
mais je t’aimerais quand même
-如果我再也不回来了呢?
如果我住到一个山洞里,和狼一起唱歌
-那么我会非常伤心的
但是我一样地爱你
-Et si je me changeais en b?uf musqué
-Alors je serais surprise
-Et si je me changeais en morse ?
-J’aurais un peu peur , aussi
-如果我变成了麝牛呢?
-我会感到惊奇的
-如果我变成了海象呢?
-我也会有点害怕
-Et si je me changeais en ours blanc
le plus féroce de la terre entière
avec des dents pointues,pointues
et que je te courais après
et que tu rentrais dans la tente en hurlant ?
-如果我变成了白熊
世界上最凶恶的动物
有着尖尖的,锋利的牙齿
我追着你跑
你会尖叫着跑回帐篷里吗?
-Alors je serais très surprise
et j’aurais très peur aussi
Mais malgré tout
sous ta peau d’ours
tu serais toi et je t’aimerais
Je t’aimerai toujours
toujours,encore
et encore et toujours
parce que tu es mon enfant à moi
-那么我会很惊讶
我也会非常害怕
但是不管怎样
在你的熊皮之下
你还是你
我爱你
我会永远爱你
永远,一直
一直到永远
因为你是我的孩子
是我的
Je suis esclave d’un incendie 熊熊烈焰困住我
De cette lave qui coule dans mes veines 熔岩在我血脉中流淌
Par un élixir asservi 一剂迷药将你变成奴隶
De qui suis-je reine? 我属于谁 王后?
L’irlande danse encore dans les brumes 爱尔兰还在雾中起舞
Mon nouveau royaume est si loin 我的新国家依然遥远
Je ne sais plus ce qu’est ma vie 我不再知道我的生命成怎样
Rêves ou chagrins 梦想或忧烦
refrain
Tristan peux-tu m’ouvrir tes bras? 特里斯丹,可否向我张开你的双臂
Je peux mourir pour être à toi 为了属于你,我可以去死
Tristan soit parjure à ton roi! 特里斯丹,我将背弃对你的国王的誓言
Je veux mourir mais être à toi 为了属于你,我愿意去死
Je me sens loin de la Cornouaille 康努瓦尔王国
Du roi Marc et de mes serments 马克王和我的誓言好象离我很远
Mon ame est aux mains d’un diable 我的灵魂在魔鬼手中
Mon coeur est en sang 我的心在流血
Le ciel de cette nuit de St Jean 圣约翰的这个夜晚的天空
Peint des larmes d’or à tes yeux 在你眼睛中涂上金色的眼泪
Je ne sais plus ce qu’est ma vie 我不再知道我的生命成怎样
Cendre ou bien feu 灰烬或疯狂
Iseult peux-tu m’ouvrir tes bras 绮瑟,你可否向我张开你的双臂
Je peux mourir pour être à toi 为了属于你,我可以去死
Yseult je suis parjure à mon roi 绮瑟,我已背弃对我的国王的誓言
Je veux mourir mais être à toi 为了属于你,我愿意去死
La mer qui berce nos serments 我们的誓言在海上飘荡
A des reflets de paradis 反射出天堂的映像
Une pluie d’étoiles de cristal blanc 白水晶的星星之雨
Veille sur la nuit 守着夜晚
Nos coeurs se batissent un destin 我们的心跳荡着一个命运
Conjuguent amour et infini 联结着爱情和无限
On ne sait plus ce qu’est la vie 我们不再知道生命成怎样
Sage ou folie 理智或癫狂
Tristan peux-tu m’ouvrir tes bras? 特里斯丹,可否向我张开你的双臂
Je peux mourir pour être à toi 为了属于你,我可以去死
Yseult je suis parjure à mon roi 绮瑟,我已背弃对我的国王的誓言
Je veux mourir mais être à toi 为了属于你,我愿意去死
月亮代表我的心---La lune eclairera mon coeur
Tu veux savoir combien je t’aime 你问我爱你有多深
D’amour de quelle ampleur 我爱你有几分
Te cherir, si fort, 我的情也真
Mon amour, sincere, 我的爱也真
La lune eclairera mon coeur ... 月亮代表我的心
Tu veux savoir combien je t’aime
D’amour de quelle ampleur
Je n’ai pas change, 我的情不移
Non plus mon amour, 我的爱不变
La lune eclairera mon coeur ...
Ton baiser m’effleurant 轻轻的一个吻
Deja fit battre mon Coeur 已经打动我的心
La force du moment 深深的一段情
J’en reve encore tous ces jours. 叫我思念到如今
Tu veux savoir combien je t’aime
D’amour de quelle ampleur
Mais reflechis bien, 你去想一想
Oui regarde bien 你去看一看
La lune eclairera mon coeur ... 月亮代表我的心
明日,破晓
维克多·雨果
明日,破晓,村野发白
我将出发,你瞧,我知道你在等我
越过森林,越过山垣
我怎能更为长久的远你而去
我行走的时候,只观望我的想念
不见外界光影,不闻尘世烦嚣
独自,悄然,佝偻脊背,双手交织
痛,白天于我将如同黑夜
我再看不见夜幕降临
也不见往哈弗港远去的风帆
而当我到达,在你的墓穴
我将带给你冬青一束并着欧石楠花
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
雨果钟爱的小女儿Leopoldine婚后不到一年溺水而亡,四年后,也许是一个纪念日,雨果写下了这首惶惶的demain des l'aube,感人至深。
Rimbaud 兰波
L'enfance
童年
(共五阙,今日完成其一二阙)
I
Cette idole, yeux noirs et crin jaune, sans parents ni cour, plus noble que la fable, mexicaine et flamande; son dormaine, azur et verdure insolents, court sur des plages nommées, par des vagues sans vaisseaux, de noms férocement grecs, slaves, celtiques.
A la lisière de la forêt, - les fleurs de rêve tintent, éclatent, éclairent, - la fille à lèvres d'orange, les genoux croisés dans le clair déluge qui sourd des prés, nudité qu'ombrent, traversent et habillent les arcs-en ciel, la flore, la mer.
Dames qui tournoient sur les terrasses voisines de la mer; enfantes et géantes, superbes noires dans la mousse vert-de-gris, bijoux debout sur le sol gras des bosquets et des jardinets dégelés - jeunes mères et grandes soeurs aux regards pleins de pèlerinages - sultanes, princesses de démarche et de costume tyranniques, petites étrangères et personnes doucement malheureuses.
Quel ennui, I'heure du "cher corps" et "cher coeur".
宠儿,黄的鬃发,黑的眼睛,没有祖先没有家园,他有高贵的血统,比得上墨西哥和佛德兰的传奇;他的王国里,有的是艳蓝天空,滴翠草木,他所踏过的海滩,波涛滚滚杳无船只,只用那些暴虐的希腊人,奴隶和凯尔特人的字眼来命名。
在森林的边缘,睡梦中的花儿忽然绽放,放出光辉——赤裸的少女,甜橙般的嘴唇,拢着膝,掩于从草原上涌来的洪水,藏身在暗处,海水流过,花儿和彩虹为她覆上衣衫。贵妇们在毗邻大海的露台上徘徊;小女孩和高个子们,灰绿的泡沫中的奇妙点缀,珠宝散落在树丛和解冻的小花园肥沃的土壤上——年轻的母亲和姐姐们眼神中带着虔诚——帝王的后妃和公主们依然禁锢于她们的华服,外来的女孩和微微感到不快的人群。
多么愁闷,这时刻满是“亲切的躯干”和“亲切的灵魂”。
II
C'est elle, la petite morte, derrière les rosiers. - La jeune maman trépassée descend le perron. - La calèche du cousin crie sur le sable. - Le petit frère - (il est aux Indes !) là, devant le couchant, sur le pré d'oeillets. - Les vieux qu'on a enterrés tout droits dans le rempart aux giroflées.
L'essaim des feuilles d'or entoure la maison du général. Ils sont dans le
Les prés remontent aux hameaux sans coqs, sans enclumes. L'écluse est levée. ô les calvaires et les moulins du désert, les îles et les meules !
Des fleurs magiques bourdonnaient. Les talus le berçaient. Des bêtes d'une élégance fabuleuse circulaient. Les nuées s'amassaient sur la haute mer faite d'une éternité de chaudes larmes.
是她,这小小的死者,掩于一片玫瑰树丛。——缓缓抬这年轻母亲走下台阶。——表兄的四轮马车在沙滩上哭泣。——小哥哥——(他在印度!)那里,有一片开满石竹花的草原,洒满了落日的余晖。——老人们安眠于爬满紫罗兰的土墙前。
将军的宅子围绕着大片大片的金色叶子。那家人正在地中海那边。我们沿着红色的小径去看着空空的寓所。这城堡要卖,所有的百叶窗都垂放下来。——本堂神甫带走了教堂的钥匙。——花园周围的小屋空落,那原是守门人的住所。绿篱高筑,隔开了视线,就看见顶上树叶簌簌作响,不过,那里头也并无风景。
草原延伸入一些高出的村庄,那些地方没有鸡鸣,没有打铁的叮当。所有的船闸都高高挂起。这是耶稣的苦难地,沙漠中的磨房,离岛和被弃的草垛!
带着魔法的花朵嘈嘈杂杂。斜坡摇摇晃晃。神话中的群兽四处逡巡。热泪倾注的永恒之海,乌云堆积。
Rhénane d'Automne
Mon verre est plein d'un vin trembleur comme une flamme
Ecoutez la chanson lente d'un batelier
Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes
Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu'à leurs pieds
Debout chantez plus haut en dansant une ronde
Que je n'entende plus le chant du batelier
Et mettez près de moi toutes les filles blondes
Au regard immobile aux nattes repliées
Le Rhin le Rhin est ivre où les vignes se mirent
Tout l'or des nuits tombe en tremblant s'y refléter
La voix chante toujours à en râle-mourir
Ces fées aux cheveux verts qui incantent l'été
Mon verre s'est brisé comme un éclat de rire
莱茵河之秋
红酒颤动如火焰满斟我杯
请听渡船夫唱起悠长歌谣
他在讲述月下所遇七位女子
绞绞绿色长发直至足踝
起身歌声越发响亮她们舞成一圈
船夫的歌声不知何往
只那些金发少女在眼前浮现
我唯有痴迷凝望她们结起的发辫
倒映着葡萄园莱茵河永远酣醉
水色闪烁夜晚的黄金
歌声不断哑哑丝弦
绿发的仙女的夏日咒语
我的酒杯如同一笑破碎
Un oiseau chante
Un oiseau chante ne sais où
C'est je crois ton âme qui veille
Parmi tous les soldats d'un sou
Et l'oiseau charme mon oreille
Écoute il chante tendrement
Je ne sais pas sur quelle branche
Et partout il va me charmant
Nuit et jour semaine et dimanche
Mais que dire de cet oiseau
Que dire des métamorphoses
De l'âme en chant dans l'arbrisseau
Du cœur en ciel du ciel en roses
L'oiseau des soldats c'est l'amour
Et mon amour c'est une fille
La rose est moins parfaite et pour
Moi seul l'oiseau bleu s'égosille
Oiseau bleu comme le cœur bleu
De mon amour au cœur céleste
Ton chant si doux répète-le
À la mitrailleuse funeste
Qui chaque à l'horizon et puis
Sont-ce les astres que l'on sème
Ainsi vont les jours et les nuits
Amour bleu comme est le cœur même
歌鸟
不知何方有只鸟儿在歌唱
我想这是你心儿的守望
这群士兵个个都只有一个子儿
但这歌声动人,只唱给我听
听这歌声柔情款款
哪方枝条为你所栖?
环绕周身令人痴迷
日日夜夜令人痴迷
鸟儿如同我心忧郁
来自我天堂里的心的我的爱情
你的歌声如此温柔请为我重复
向不祥的机枪致意
天边是谁若隐若现
繁星点点我们来播撒
日复一日夜复一夜就这么过去
爱情如同我的心忧郁
Le Pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine.
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine.
米拉波
米拉波桥下塞纳河流过
而我们的爱情
是否该铭记
若欢乐跟随痛楚必将到来
夜幕来吧请唤回往昔
时光流逝我不曾移步
手牵手面对面的凝望
如同我们倚抚
这桥,与那缓缓流波
永恒的钟情
夜幕来吧请唤回往昔
时光流逝我不曾移步
爱情远去和流波一样
爱情远去
生命这般冗余
期冀如此疯狂
几天或者过去了几个礼拜
记忆没有消逝
爱情也没有重来
米拉波桥下塞纳河流过
台湾诗人莫渝译米拉博桥
米拉博桥
桥下塞纳水悠悠剪不断
旧时欢爱
何苦萦萦记心怀
苦尽毕竟有甘来
一任它日落暮钟残
年华虽逝身尚在
你我手擒手面对面
交臂似桥心相连
多时凝视桥下水
水中人面情脉脉意绵绵
一任它日落警钟残
年华虽逝身尚在
爱情已消失好似水一般
爱情巳消失
人间岁月何漫长
希望又这般狂热
一任它日落暮钟残
年华虽逝身尚在
让昼夜旬月紧相催
过去的时光不复返
过去的情爱不可再
桥下塞纳水悠悠去不回
约会词汇
- Quand est-ce que tu seras libre?
When are you free?
您什么时候有空?
-T'es libre ce jeudi après-midi?
Are you free this Thursday afternoon?
您这个周四下午有空吗?
-Quand tu seras là?
What time will you be in?
您什么时候在?
-Quand est-ce qu'on peut se voir?
What time will you be able to see me?
您什么时候可以见我?
-Mercredi matin, ca ira?
Would Wednesday morning be all right?
周三上午可以吗?
-Je voudrais donner un rendez-vous à Monsier Smith.
I’d like to make an appointment with Mr. Smith.
我想约见史密斯先生。
-J'irai vous voir ou c'est vous qui viendrai me chercher?
Shall I call for you or will you come for me?
我去找您还是您来找我?
-Si vous voulez,je vous appellerai et vous rendrai visite.
I’ll call and see you if you like.
如果您愿意我想拜访一下您。
-Je suis libre cet après-midi.
I shall be free this afternoon.
我今天下午有空。
-Je serai là à six heures et demi.
I shall be here at half past six.
我六点半在这儿。
-Je suis ravi(e) de vous voir.
I’ll be very pleased to see you.
我将非常高兴见到您。
-Si vous pouvez venir, je serais tres contente.
I’ll be so glad if you can come.
如果您能来我将很高兴。
-Je ne suis pas sur si j'ai le temps
I’m not quite sure if I’m free.
我不肯定是否有空。
-Ce serait mieux su c'est lundi.
Monday would be better for me.
星期一会好一点。
-Ce jour là, j'aurai un rendez-vous.
Well, I’m engaged at that time.
哦,那时我有个约会。
-Je ne pourai pas venir au rendez-vous, car je suis malade.
I can’t keep the appointment because I am sick.
因为生病所以我不能赴约。
相关词语:
-rendez-vous
appointment
约会
-prendre rendez-vous
to make an appointment
订约会
-confirmer un rendez-vous
to confirm an appointment
确定约会
-changer le rendez-vous
to change an appointment
改约会
-garder le rendez-vous
to keep an appointment
守约会
-voir un rendez-vous avec qlq
to have an appointment with sb.
与某人有个约会
-annuler un rendez-vous
to cancel an appointment
取消约会
-reprendre un rendez-vous
to reschedule an appointment
重新安排约会
-reculer le rendez-vous
to postpone/put off an appointment
推迟约会
-rendre visite
to call on
拜访
-etre en rendez-vous
to be engaged
约会
je suis ton valentin
i'm your valentine
我是你的情人节伴侣
joyeux saint valentin
happy sainte valentine
情人节快乐
Porque Te Vas 因为你走了
演唱:Jeanette
Porqué te vas?
为什么你离开?
Hoy en mi ventana brilla el sol
今天阳光在我窗前闪耀
y el corazón se pone triste contemplando la ciudad
观望着城市我的心变得哀伤
por que te vas?
你为什么离开?
Como cada noche desperte pensando en ti
我没一晚因想你而惊醒
y en mi reloj todas las horas vi pasar
看着我的时钟里时间的流逝
Todas las promesas de mi amor se iran contigo
我所有爱的誓言都随你而去
me olvidaras, me olvidaras
你将会把我忘记,你将会把我忘记
junto a la estación lloraré igual que un niño
在车站旁我哭得像个小孩
me olvidarás, me olvidaras
你将会把我忘记,你将会把我忘记
Bajo la penumbra de un farol
在灯影下
se dormiran todas las cosas que quedaron por vivir
所有剩下的生命都沉睡了
se dormiran
它们将会沉沉睡去
Junto a las manillas de un reloj se quedaran
与时针一起
todas las cosas que quedaron sin hablar
沉默的一切
por que te vas?
你为什么要离开?
por que te vas? por que te vas?
por que te vas? por que te vas?
por que te vas? por que te vas?
2、电视栏目《巴黎感觉》的片尾曲
其实片尾曲名Octobre 十月
演唱:Francis Cabrel
Le vent fera craquer les branches
树枝在风中哗哗作响
La brume viendra dans sa robe blanche
寒雾披着婚纱降临人间
Y aura des feuilles partout Couchées sur les cailloux
遍地都是落叶躺在碎石间
Octobre tiendra sa revanche
十月就要进行报复
Le soleil sortira à peine
太阳刚刚升起
Nos corps se cacheront sous des bouts de laine
人们身上裹着羊毛毯
Perdue dans tes foulards Tu croiseras le soir
迷失在你的薄纱中 你穿过黑夜
Octobre endormi aux fontaines
十月在喷泉上入睡
Il y aura certainement Sur les tables en fer blanc
在白铁皮桌上 一定会有
Quelques vases vides et qui traînent
几个随意摆放的花瓶
Et des nuages pris aux antennes
还有那挂在天线上的云彩
Je t'offrirai des fleurs Et des nappes en couleurs
我会送给你鲜花和几张绚丽的桌布
Pour ne pas qu'Octobre nous prenne
希望十月不要影响我们
On ira tout en haut des collines
我们爬上山岗顶峰
Regarder tout ce qu'Octobre illumine
欣赏十月照亮的世界
Mes mains sur tes cheveux
我双手抚摩着你的秀发
Des écharpes pour deux
两人的围巾搅缠在一起
Devant le monde qui s'incline
面前的世界正在倾斜
Certainement appuyés sur des bancs
当然 在长椅上
Il y aura quelques hommes qui se souviennent
倚靠着几个回忆往昔的人
Et des nuages pris aux antennes
还有那挂在天线上的云彩
Je t'offrirai des fleurs Et des nappes en couleurs
我会送给你鲜花和几张绚丽的桌布
Pour ne pas qu'Octobre nous prenne
希望十月不要影响我们
Et sans doute on verra apparaître
也许我们还看到
Quelques dessins sur la buée des fenêtres
窗户上水珠描绘的图画
Vous, vous jouerez dehors
你们在窗外嬉戏
Comme les enfants du nord
仿佛北方的孩童
Octobre restera peut-être.
也许十月将驻留人间
Vous, vous jouerez dehors
你们在窗外嬉戏
Comme les enfants du nord
仿佛北方的孩童
Octobre restera peut-être.
也许十月将驻留人间
Je m’appelle Hélène(我叫伊莲娜)
演唱:Hélène Rollès
Hélène
Je m’appelle Hélène
Je suis une fille
Comme les autres
Hélène
J’ai mes joies mes peines
Elles font ma vie
Comme la votre
Je voudrais trouver l’amour
Simplement trouver l’amour
Hélène
Si mes nuits sont pleines
De rêves de poémesJe n’ai rien d’autre
Et même
Si j’ai ma photo Dans tous les journaux Chaque semaine
Personne Ne m’attend le soir
Quand je rentre tard
Personne ne fait battre mon coeur
Lorsque s’eteignent les projecteurs
Et même
Quand à la télè Vous me regardez
Sourire et chanter
Personne Ne m’attend le soir
Quand je rentre tard
Personne ne fait battre mon coeur
Lorsque s’eteignent les projecteurs
Hélène
Et toutes mes peines
Trouveront l’oubli Un jour ou l’autre
Quand je trouverai l’amour
Quand je trouverai l’amour
Quand je trouverai l’amour
Quand je trouverai l’amour
伊莲娜
我叫伊莲娜
一个很普通的女孩
伊莲娜
我也有快乐和悲伤
有喜怒哀乐的生活
我只想找到简单的爱情
属于我的爱情
伊莲娜
我盼望夜里诗歌和美梦的陪伴
那样我会别无所求
每星期报纸上都会有我的照片
你却从没留意
只剩下我一颗破碎的心
和偷偷的哭泣
每天在电视里
你都微笑着轻唱歌曲
我只有更难受的心
和更深的哭泣
我的悲伤终会埋藏于记忆深处
只要我找到简单的爱情
属于我的爱情
、Hélène Ségara的Encore une Fois(前缘再续)
歌词:
J’ai jamais vu d’amour fragile
我从来没有见过这样容易破碎的爱情
j’ai toujours donne tout
我一直都只会全部的去给予
toute seule au bout de moi
在我自己这一边独自的去给予
j’t’envoie ces quelques mots
现在,我为你写下这几个字
Moi je suis celle qui s’est perdue
我,我唯一的丢失了自己
contre ta peau
在面对你的肌肤的时候
quand on s’cachait pres des bateaux
当我们一起躲在船后面的时候
pour mettr’ nos corps a nu
我们让自己的身体赤裸在一起
Un jour y’a comme ca des gens qui passent
某一天,就像人群不断的走过一样
c’est la vie qui grandit
生命就这样的长大了
on s’comprend pas toujours soi-même
我们永远不能去明白自己
et un jour
直到有一天
on aime
我们相爱了
{Refrain:}
Oh non non non
不,不,不
On s’oublie pas comme ca
我们并不能就这样忘记
Tu n’le sais pas
或者你对此不知道
Mais j’garde en moi des bouts de toi
但我一直在我自己心里面保存着你的部分
Non non non
不,不,不
On n’oublie pas tout ca
我们并不能就这样忘记
C’est notre histoire d’amour
因为那是我们的爱情故事
J’voudrai la vivre encore une fois
我希望这个爱情故事重新继续
Et face aux vagues de l’ocean
当面对大海的浪涛的时候
tu m’as tendue la main
你为我垂下了你的手
pour m’emmener doucement
为了轻轻的牵着我
jusqu’au premier matin
一直到明天第一个早晨
J’avancais toujours vers toi
我向着你一直走来
comme une etoile qui danse
就像一颗星星一样舞蹈
et le ciel a mis ses ailes
时间给予了他们翅膀
pour me voler mon innocence
让我的天真在空中飘荡
Un jour y’a comme ca des gens qui passent
某一天,就像人群不断的走过
des regards qu’on garde en soi
用目光注视着相视中的我们
des rires qu’on oublie pas
我们从来没有忘记过的微笑
parce qu’un jour
因为某天
on aime
我们相爱了
{au Refrain}
Un jour y’a comme ca des gnes qui passent
某一天,就像人群不断的走过一样
c’est la vie qui grandit
生命就这样的长大了
on s’comprend pas toujours soi-même
我们永远不能去明白自己
et un jour
直到有一天
on aime...
我们相爱了
